修辭學有助英語文的歷練筆者著手討論修辭學與英語文,甚至國語文歷練的原因,主要在於發現近10年來的大學生,在面臨當前迅速變遷下的社會,國語文的正確使用,甚至「古典台語」的精確使用,也在惡質的社會風氣影響下,開始變質。到頭來年輕一代說出的英語不像英語;說出的國語或閩南語,也有點漸趨於「混合語言」(Creole)的現象。其中,最顯著的是發音、音調、聲調、語法的掌握,以及修辭有關的「辭氣、文理與文氣」之展現,好像都逐漸從生活中消失了。取而代之的是娛樂、綜藝與商業性的流行語言,和反映負面社會的詞彙。然而,在現實社會中,優質的語言,無論是中、英、台語,在在反映出本文上篇所提出的「簡潔、清晰、普遍」之修辭精神。現代語言學之父 Noam Chomsky(杭士基;又譯「諾姆‧喬姆斯基」)的老師Roman Jakobson 在50年代就已提出這種語言進化趨勢之現象。這種現象,也就是現代修辭學鋪陳有效語言溝通所需的simplicity、clarity、generality特質。談到simplicity、clarity、generality的語言進化與溝通特質,2002年的貴州師範大學學報第二期,也有張先坦先生,以「《戰國策》雙賓語結構的語用分析」,延續先前「《馬氏文通》的辭氣論」,深入探討《戰國策》雙賓結構和同義結構之間存在著的多種轉換關係。其中,強化原則、經濟原則、明確性原則,以及辭氣和節律,就是制約語用的重要因素。張先坦先生陳述的《戰國策》語言現象,跟Roman Jakobson在50年代提出的語言進化趨勢,前後呼應。當前台灣學生中、英語文日趨低落的原因,除了政府當局的教育政策落差外,學生學習動機與態度、學校教學內涵與教學法的創新求行,也是影響語言學習成效與品質的因素之一。然而,最近3年來,筆者接觸到不少參與國際性社團的大學生,尤其是參與「2006青年WTO研習營」的大學生,發現包括台東大學的一名女同學在內的與會學員,個個都展現出堅實的英語文口語基礎。只要假以時日,再給予充分的修辭訓練,則這些年輕新秀,他日必可成為時代的菁英。在過去10年間,筆者閱讀了不少可名傳百世的絕代經典作品,如林肯總統(Abraham Lin-coln)的「蓋茲堡演說」(The Gettysburg Ad-dress )、莎士比亞的《凱撒大帝》,及金恩博士的「I Have a Dream」、甘乃迪總統的就職演說、雷根與卡特的辯論、尼克森簽署的「上海公報」,以及2006年元月間,全球媒體廣泛介紹的非洲國家中,有史以來的第一位女性領導人──賴比瑞亞的新總統Ellen Johnson Sirleaf之就職演說。這些感人的演說者之用字遣詞,充分展現發自內心的真誠「聲音」,從而讓人感受到透過審慎的修辭所傳遞的訊息。不同的教育,會薰陶出互異的語言真誠與修辭用字。2002年秋,柏克萊加州大學校長Robert M. Berdahl應邀前來台灣訪問。筆者當時以教育部國際文教處處長身份陪同前往拜訪陳總統水扁先生。Robert M. Berdahl校長與陳總統會晤時的對話和用語,是筆者一生中所聽過最引人入勝的修辭和內涵。無論是用字、語調、發音、語速、音質,及兩人對話間的內涵,連陳總統都感到十分欣喜;事後還告訴筆者他從Robert M. Berdahl,及其他幾位類似的國際一流學府校長身上,學到了很多寶貴的新知和經驗,包括基本的英語聽、說能力。由此可見,優質精美的文辭,不但可以感人至深,引發共鳴,還可藉由其潛在的語言美感,達到教化人心的實質功效(Robert M. Berdahl在柏克萊加州大學校長任教期間,積極推動類似世新大學的「新鮮人守護神」大一新生輔導計畫,並親自教授大一課程,成效斐然。2006年元月起,Robert M. Berdahl應聘為「全美大學協會」Association of American Universities總會長)。的確,古往今來,展現修辭與辭氣的曠世傑作,不會因時間的流轉而消失。這就是為什麼林肯總統(Abraham Lincoln)的「蓋茲堡演說」(The Gettysburg Address),至今雖已經傳誦了143年(1863~2006),可是人們還是以它做為一等一的演說、寫作、思想訓練之教材。其間由修辭學凸顯的用字遣詞之奧妙、一氣呵成的簡潔句構與詞構,不但令人感受到震撼性的語言聲音,同時也為後代子孫,及各國人民,引為演說與寫作的規臬與範例。從演講或書寫的文句之辭氣、文理、文氣、音調等方面來探討,我們台灣各階層的領導人,均應該好好體會這篇演說詞所帶給全人類的教育和啟示。The Gettysburg Address的第一段,本文的上篇已經說明的很清楚。第二段中的:Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedi-cate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.當前,我們正在從事一次偉大的內戰;我們正面臨著考驗,究竟這個國家,或任何一個有這種主張和這種信仰的國家,是否能長久存在。我們在那次戰爭的一個偉大的戰場上聚合。我們現今來到這裡,奉獻那個戰場上的一部分土地,作為在此地為那個國家的生存而犧牲了自己生命的人永久眠息之所。我們這樣做,是十分合情合理的。本段的修辭妙處是第一句以現在分詞片語的結構,進化,但增強語意的力道。原文其實可以改寫成較易明白,但修辭較為鬆散的句子結構:Now we are engaged in a great civil war. This was is testing whether that nation, or any nation which are so conceived, and which are so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives so that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.特別注意的是:We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.句中有兩個that並存。第一個that在功能上作為連接詞so that有功能,但so可省略掉。至於第二個that則純做為修飾nation的形容詞。瞭解這個道理後,我們就可明白這篇演說的用字之精妙。第三段則以簡潔的段落,與特殊的修辭和語法結構做陳述:But in a larger sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow - this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedi-cated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devo-tion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of free-dom - and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.可是,就更深一層意義而言,我們是無從奉獻這片土地的~無從使它成為聖地~也不可能把它變為人們景仰之所。那些在這裡戰鬥的勇士,活著的和已經往生的,已使這塊土地神聖化了,這遠非我們的微薄能力所能左右。世人不太會注意,更不會長久記得我們在此地所說的話,然而他們將永遠忘不了這些人在這裡所做的事。相反的,我們活著的人應該獻身於那些曾在此作戰的人們所英勇推動而尚未完成的工作。我們應該在此獻身於我們面前所留存的偉大工作~由於他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力於他們曾作最後全部貢獻的那個事業。我們在此立志誓願,不能讓他們白白死去;要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由;要使那民有、民治、民享的政府,與世長存。本段利用英語修辭和語法的特殊結構,凸顯強化、精簡、明確的辭氣。最後再以震撼人心、永垂不朽的that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth 來結尾。重複的we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow - this ground表現出修辭的力道與美學。因此,朗讀該句的人,也要瞭解這個道理,方能正確地體會原文的語意精髓。「蓋茲堡演說」發表後的100年,美國民權運動的先驅金恩博士,在他著名的「I Have a Dream」中,沿用林肯總統的修辭藝術,於1863年11月19日,在華盛頓林肯紀念堂(Lincoln Memorial)前,發表了同樣震撼、改變美國政治與社會的演說。金恩博士的修辭藝術,清晰地散發出「蓋茲堡演說」的光芒。這也是為什麼隔100年的偉大演說,依舊令人愈來愈嚮往的原因。source: http://publish.lihpao.com/Education/2006/10/04/0802/
3
留言列表